HyTER: Meaning-Equivalent Semantics for Translation Evaluation
نویسندگان
چکیده
It is common knowledge that translation is an ambiguous, 1-to-n mapping process, but to date, our community has produced no empirical estimates of this ambiguity. We have developed an annotation tool that enables us to create representations that compactly encode an exponential number of correct translations for a sentence. Our findings show that naturally occurring sentences have billions of translations. Having access to such large sets of meaning-equivalent translations enables us to develop a new metric, HyTER, for translation accuracy. We show that our metric provides better estimates of machine and human translation accuracy than alternative evaluation metrics.
منابع مشابه
Application of Frame Semantics to Teaching Seeing and Hearing Vocabulary to Iranian EFL Learners
A term in one language rarely has an absolute synonymous meaning in the same language; besides, it rarely has an equivalent meaning in an L2. English synonyms of seeing and hearing are particularly grammatically and semantically different. Frame semantics is a good tool for discovering differences between synonymous words in L2 and differences between supposed L1 and L2 equivalents. Vocabulary ...
متن کاملStrategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series
Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idio...
متن کاملHow to make words with vectors: Phrase generation in distributional semantics
We introduce the problem of generation in distributional semantics: Given a distributional vector representing some meaning, how can we generate the phrase that best expresses that meaning? We motivate this novel challenge on theoretical and practical grounds and propose a simple data-driven approach to the estimation of generation functions. We test this in a monolingual scenario (paraphrase g...
متن کاملDescriptive Semantics of the Nominal Hapax Legomenon of the Word Menhaj and the Pathology of its Three Translations (Meybodi, Makarem Shirazi and Ansarian)
Understanding the Quran depends upon appreciating meanings of the single words and concepts that are interconnected and interrelated like a chain. Nominal hapax legomenon in the Quran is a word that occurs only once in the holy Quran. Hence, such words need semantic scrutiny since they are difficult to understand. Accordingly, understanding hapax legomenons calls for examining and identifying t...
متن کاملTranslation and Hybridity in Scenes and Frames Semantics
The present study is a theoretical attempt to illustrate how Fillmore's Scenes and Frames Semantics (SFS) could be employed as a framework to portray the process of understanding and translating hybrid texts. It first reviews the origin of SFS; then it maps SFS onto Nida’s linguistic model of translation process and the Interpretive Theory of Translation; it examines in the next section, withi...
متن کامل